バングラデシュ、ヒンディー語版ドラえもんの放映を禁止 21
ストーリー by reo
文化ってさあ 部門より
文化ってさあ 部門より
バングラデシュで「ドラえもん」のテレビ放映が禁止された。理由はバングラデシュにおける「ドラえもん」はヒンディー語版のみの放映であり、「母国語であるベンガル語の習得が疎かになるから」とのこと (AFPBB News の記事より)。
バングラデシュでは衛星放送を通じて隣国インドのヒンディー語の番組が視聴でき、ベンガル語の番組より人気が高い傾向があることから、自国の文化に影響が出かねないとして政府が非常に神経をとがらせているようだ。
禁止しても、もしインドで放映されているならそっちを視聴することになるんじゃないのかとか、ベンガル語版「ドラえもん」を放映する方が健全な対処なのではとツッコミを入れたくなるところではあるが、放映禁止の方がコストメリットがあるという判断なのだろう、多分。
そんなに簡単に言語を習得出来るのなら (スコア:2)
ウルドゥー語の強要が東西パキスタン分離の切っ掛けというから、言葉は譲れないか?
Re: (スコア:0)
まあもともとヒンディー語を話す人、
というかヒンディー語だけ知ってれば日常生活に困らない人が沢山住んでるんでしょうね、
でも公式の母国語はベンガル語だから、
政府としてはヒンディー語勢力がこれ以上増えてもらっちゃ困る、と。
放映自体をやめちゃったのは、三方一両損みたいな話じゃないですか。
ヒンディー語側も、ベンガル語側も、そして政府も、
みんなドラえもん見れなくなったんだからそれでいいじゃん、みたいな。
Re:そんなに簡単に言語を習得出来るのなら (スコア:1)
ドラえもんが一番割喰ってるじゃないですかー!
一人以外は全員敗者
それでもあきらめるより熱くなれ
Re: (スコア:0)
どっちかっつーと、ヒンディー(語)よりベンガル語の方がサンスクリットに近いんで、(ささやかな)梵字文化のある日本としては、ベンガル語が隆盛してくれた方が便利なような。簡体字より繁体字の方が読みやすいみたいなもんで。
日本のアニメで世界平和 (スコア:2, 興味深い)
日本のアニメが知らぬうちに麻薬撲滅に活躍したり、中国にダメージを与えている件: 月夜のぴよこ と 空耳うさぎさんたち [air-nifty.com]
字幕で (スコア:1)
字幕だったらベンガル語版を作るコストもだいぶ低いだろうし、識字率アップにもつながるだろうし、日本語を広めることにもなるし、いいことづくめ
英語がなんとなく世界語になってるのもハリウッド作品が世界中いたるところで字幕で広まってる影響も結構大きいと思うのね
Re:字幕で (スコア:2)
だから字幕つけるなら無声(効果音のみ)にすべきでしょう。
Re:字幕で (スコア:1)
Re:字幕で (スコア:1)
もちろん、それが主原因であることは当然のこととしての「ハリウッドの影響『も』大きいと思う」ですよ
Re:字幕で (スコア:1)
>英語がなんとなく世界語になってるのもハリウッド作品が世界中いたるところで字幕で広まってる影響も結構大きいと思うのね
外国語映画を字幕で公開するのは、特に日本に特徴的な文化で、他国では吹替が主流だと以前聞いたのですが、
「世界中いたるところで字幕で広まってる」んですか?
「世界中いたるところ」の中には、識字率がそれほど高くない地域もあると思いますが。
Re:字幕で (スコア:1)
僕が見た限り最も大衆に広まってるのは字幕の海賊版DVDだと思いますね
先進国以外ではそれこそあらゆるどこの田舎町でも大量に売ってますね
今だとネットでみるのかな?これもメインは字幕だと思うけど
日本という国がどこにあるのかすら知らなくてもラスト・サムライはみんな知ってる、みたいな
そんな感じのことが多いですよ
なんだ (スコア:0)
しずかちゃんの入浴シーンが児童ポルノに認定されたんじゃないのか
バングラデシュの母親ウケが悪いのは野比のび太のほう (スコア:1)
ヒンディー語で放映されているディズニーも中止させるべきだという動きがある一方、翻訳面以外でドラえもんが子どもに与える悪影響を心配する親はバングラデシュに多いようだ。その槍玉にあがるのが野比のび太。残念ながらしずかちゃんではない(イスラム圏なので入浴シーンはカットされていそうだけど)。
バングラデシュ:ドラえもんは子供の教育に悪いのか? · Global Voices 日本語 [globalvoicesonline.org]
一方でベンガル語吹き替えの子ども番組が貧弱だという指摘もある。セサミストリート、トムとジェリーなど数えるほどしか子ども向け番組がないらしい。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
コンニャクはないけれど (スコア:0)
おそらくベンガル語訳をつくる予算がなく、仕方なくインドから仕入れてたのを難癖つけられちゃったので「じゃあやめます」って話なんじゃないかなと。
日本の権利者ができることは
ホンヤクコンニャクコンテンツ使用料値引きして翻訳予算が確保できるかバングラデシュ側の懐具合と相談することかなと。Re: (スコア:0)
サンリオといい藤子プロといい・・・
Re: (スコア:0)
おそらくベンガル語訳をつくる予算がなく、仕方なくインドから仕入れてたのを難癖つけられちゃったので「じゃあやめます」って話なんじゃないかなと。
バングラ何回か行ってるけど、ヒンディー語の番組なんてドラえもんに限らず幾らも放送されてるから、ドラえもんだけ禁止ってなら別の理由だと思うよ。
Re: (スコア:0)
基本的に子供がターゲットだから教育上不安なんじゃないの?
まあ理解できるし、しょぼくてもベンガル語訳を作ったほうがよさげ。
Re: (スコア:0)
海外の動画共有サイトを見ていると、日本で放送されたアニメが、ほんの数時間後にはユーザーが字幕を入れたり、一人の男がキャラごとに声色を変えて吹き替えしたりなどして、ユーザーコミュニティの活発さには驚いていますよ。
権利関係を無視して自由にできるなら、世界はこんなに便利になるんだ、と思い知らされました。
声優変更は (スコア:0)
旧声優派と新声優派の間で新たな闘争を生み出します。
Re: (スコア:0)
で,当の声優本人が事態収拾のために走り回る羽目に。
インドのバンガロールでは、 (スコア:0)
ドラえもんやってます。クレヨンしんちゃんもね。