アカウント名:
パスワード:
熊のプーさんは中国では厳しく規制される
中国語だと侮辱的な意味の言葉になるんでしたっけ?
英語でもPoohはpoo(💩という意味の幼児語。poopとも)と同音で汚いし、日本語でも「プー」は就労可能なのに働いてない人を侮蔑的なニュアンスで表す「プータロー」の略語でもあるけどね。
英語的には Winnie the Pooh だから、Winnie が本来の名前で 「プーの Winnie」という意味。同様の語形で Popeye the sailorman ( 水夫のポパイ)日本でプーと呼ばれているのが語感が好まれたからでしょう。
pooh って子熊ちゃんの意味だと記憶してたんです以下のサイトの説明だと違ってた。https://www.nypl.org/fun-facts-about-real-winnie-pooh-and-his-friends [nypl.org]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
中国では違法 (スコア:-1, オフトピック)
熊のプーさんは中国では厳しく規制される
Re:中国では違法 (スコア:0)
中国語だと侮辱的な意味の言葉になるんでしたっけ?
Re: (スコア:0)
英語でもPoohはpoo(💩という意味の幼児語。poopとも)と同音で汚いし、
日本語でも「プー」は就労可能なのに働いてない人を侮蔑的なニュアンスで表す「プータロー」の略語でもあるけどね。
Re: (スコア:0)
語源 (スコア:2)
英語的には Winnie the Pooh だから、Winnie が本来の名前で 「プーの Winnie」という意味。同様の語形で Popeye the sailorman ( 水夫のポパイ)
日本でプーと呼ばれているのが語感が好まれたからでしょう。
pooh って子熊ちゃんの意味だと記憶してたんです以下のサイトの説明だと違ってた。
https://www.nypl.org/fun-facts-about-real-winnie-pooh-and-his-friends [nypl.org]