アカウント名:
パスワード:
ちょっとでも原作と違うところを見つけると改変だと騒ぐ人も居るけど、こういうのは良いよね。
翻案というのは、原作の人物像・世界観を土台に置きつつも、それはそれとした新たな創作物なのだから、翻案ならではの表現があって何ら問題ない。(もちろん原作との権利関係はきちんと解決されていることが前提だが。)
その表現が自分には合わない、認めたくないということはあるかもしれないけれど、そういう時はそっと見なかったことにして、色々な表現をする自由があること自体は認めて行かないと、世界がつまらなくなってしまうと思う。
Dr. Strangeloveを博士の異常な愛情と訳すような
あえていうなら、あれはキューブリックが「タイトルの翻訳はその国の言語への逐次語訳以外認めない」としたことも原因のひとつだから。
偏愛博士にしろよ。条件守れてないぞ。
それに反発してStrangeとLoveに分けるという一見条件を守ってるように見せてそれなりの邦題を付けるというマネしたんだよ、アレは。
マーベルのドクターストレンジももしかすると「医師の異常」だったかもしれないわけか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
翻案も文化・創作活動 (スコア:4, すばらしい洞察)
ちょっとでも原作と違うところを見つけると改変だと騒ぐ人も居るけど、こういうのは良いよね。
翻案というのは、原作の人物像・世界観を土台に置きつつも、それはそれとした新たな創作物なのだから、翻案ならではの表現があって何ら問題ない。
(もちろん原作との権利関係はきちんと解決されていることが前提だが。)
その表現が自分には合わない、認めたくないということはあるかもしれないけれど、そういう時はそっと見なかったことにして、色々な表現をする自由があること自体は認めて行かないと、世界がつまらなくなってしまうと思う。
Re:翻案も文化・創作活動 (スコア:0)
Dr. Strangeloveを博士の異常な愛情と訳すような
Re: (スコア:0)
あえていうなら、あれはキューブリックが「タイトルの翻訳はその国の言語への逐次語訳以外認めない」としたことも原因のひとつだから。
Re: (スコア:0)
偏愛博士にしろよ。条件守れてないぞ。
Re: (スコア:0)
それに反発してStrangeとLoveに分けるという一見条件を守ってるように見せてそれなりの邦題を付けるというマネしたんだよ、アレは。
Re: (スコア:0)
マーベルのドクターストレンジももしかすると「医師の異常」だったかもしれないわけか