アカウント名:
パスワード:
無断翻訳、こっそり応援したいです。以前に翻訳に関わった経験での印象は以下の通り。(A)非公式な翻訳者として 荒い日本語訳でも無いより有る方が普及に役立つし、ちょいと書いてみるか。(B)公式な翻訳者として書いた時 非公式翻訳版があるから参考にする。非公式の翻訳者さんご苦労様。(C)利用者、読者として 公式でも非公式でも日本語訳あると楽。公式訳でも質の低い事もある。 (C-1)英語版に比べ日本語版が高価、価格差大きい場合:(販売開始後) 英語版買って、あと非公式な日本語訳で我慢しよっかな。 (C-2)英語版に比べ日本語版は価格2割3割増しの場合: (販売開始後) 発売日遅いけど、日本語版買おう。 (C-3)英語版だけ発売、または日本語版は数年後になる見通し 英語版とにかく買う。 非公式日本語訳はありがたくて涙が出ます。
ということで非公式翻訳があるからといって発売元が怒るケースにはほとんど出会いません。強いて言えば英語版日本語版の価格差が大きい (C-1)の時に日本代理店が軽く怒るかな。著作権を軽く侵害しているだろうけど、僕は無断翻訳、影から応援します。
でその無断翻訳版を参考にした人が誤訳に気づかず本家に「なんだこれうまく動かねーぞ」と文句を垂れちゃったり…非公式とわかってる人はいいんですけど、読む人すべてがそうであるとも言えず…
公式なら、間違っている可能性が低いっていうのがメリットで非公式だと、ところどころ間違っていても、まぁ読む方が対応してくれってことか
翻訳するなら、意訳しちゃえば良いだろうって思ったけどサンプルプログラムが間違いだらけじゃ使い物にならないかもちろん、ちゃんとやれば・・本を出版した方が儲かるね(^^)v
間違ってる可能性が高い低いではなくて、本家に間違いがあった時に本家にそれを指摘するのはいいのですが非公式版の間違いを本家に指摘しちゃうウッカリさんがいるなんてのは昔からよく聞く話でってことを言いたかったのです
その滅多にない怒られる例になったらどうするか。良くも悪くもAppleだし。
翻訳に参加した人からすれば、それが公開されることを前提に頑張ったのに、ある日アップルからこの翻訳は著作権違反だからねと一言言われればお蔵入りして永久に日の目を見ることは無い。あの努力は何のため?もちろん悪いのは無断で翻訳した自分たちなのだから、裁判に訴えても門前払い。
そうなってからでは遅いのですよ。
そういう悲観論の人が何割かいるのは理解してます。その一方で「きっとアップルも黙認するさ」という楽観的な人たちが何人かで無償で日本語訳をすすめたら、恩恵を受ける人は多いと思われます。(僕の予想だとアップルも少し得をする立場)プロジェクトの注意書きに「いつアップルに消されるかわからないけど、消される日までは翻訳やってみようよ」と書けばいいでしょうね。大企業が本気で潰しにかかるような翻訳プロジェクトとは思えませんね。
Appleはそういうことはあまりしないんじゃない?むしろ、訴えてお蔵入りさせて、その後パクりそうな気がする。
訴えてお蔵入りにさせたところで翻訳者の著作権はなくなりませんよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
無断翻訳、こっそり応援 (スコア:2)
無断翻訳、こっそり応援したいです。以前に翻訳に関わった経験での印象は以下の通り。
(A)非公式な翻訳者として
荒い日本語訳でも無いより有る方が普及に役立つし、ちょいと書いてみるか。
(B)公式な翻訳者として書いた時
非公式翻訳版があるから参考にする。非公式の翻訳者さんご苦労様。
(C)利用者、読者として
公式でも非公式でも日本語訳あると楽。公式訳でも質の低い事もある。
(C-1)英語版に比べ日本語版が高価、価格差大きい場合:(販売開始後)
英語版買って、あと非公式な日本語訳で我慢しよっかな。
(C-2)英語版に比べ日本語版は価格2割3割増しの場合: (販売開始後)
発売日遅いけど、日本語版買おう。
(C-3)英語版だけ発売、または日本語版は数年後になる見通し
英語版とにかく買う。 非公式日本語訳はありがたくて涙が出ます。
ということで非公式翻訳があるからといって発売元が怒るケースにはほとんど出会いません。
強いて言えば英語版日本語版の価格差が大きい (C-1)の時に日本代理店が軽く怒るかな。
著作権を軽く侵害しているだろうけど、僕は無断翻訳、影から応援します。
Re: (スコア:0)
でその無断翻訳版を参考にした人が誤訳に気づかず本家に「なんだこれうまく動かねーぞ」と文句を垂れちゃったり…
非公式とわかってる人はいいんですけど、読む人すべてがそうであるとも言えず…
Re: (スコア:0)
公式なら、間違っている可能性が低いっていうのがメリットで
非公式だと、ところどころ間違っていても、まぁ読む方が対応してくれってことか
翻訳するなら、意訳しちゃえば良いだろうって思ったけど
サンプルプログラムが間違いだらけじゃ使い物にならないか
もちろん、ちゃんとやれば・・本を出版した方が儲かるね(^^)v
Re: (スコア:0)
Appleのドキュメント読んだことない人なのかな?
Re:無断翻訳、こっそり応援 (スコア:1)
clausemitz
Re: (スコア:0)
間違ってる可能性が高い低いではなくて、本家に間違いがあった時に本家にそれを指摘するのはいいのですが
非公式版の間違いを本家に指摘しちゃうウッカリさんがいるなんてのは昔からよく聞く話でってことを言いたかったのです
Re: (スコア:0)
その滅多にない怒られる例になったらどうするか。良くも悪くもAppleだし。
翻訳に参加した人からすれば、それが公開されることを前提に頑張ったのに、
ある日アップルからこの翻訳は著作権違反だからねと一言言われればお蔵入りして
永久に日の目を見ることは無い。あの努力は何のため?
もちろん悪いのは無断で翻訳した自分たちなのだから、裁判に訴えても門前払い。
そうなってからでは遅いのですよ。
Re:無断翻訳、こっそり応援 (スコア:2)
そういう悲観論の人が何割かいるのは理解してます。
その一方で「きっとアップルも黙認するさ」という楽観的な人たちが
何人かで無償で日本語訳をすすめたら、恩恵を受ける人は多いと思われます。
(僕の予想だとアップルも少し得をする立場)
プロジェクトの注意書きに「いつアップルに消されるかわからないけど、消される日までは翻訳やってみようよ」
と書けばいいでしょうね。
大企業が本気で潰しにかかるような翻訳プロジェクトとは思えませんね。
Re:無断翻訳、こっそり応援 (スコア:1)
Appleはそういうことはあまりしないんじゃない?
むしろ、訴えてお蔵入りさせて、その後パクりそうな気がする。
Re: (スコア:0)
訴えてお蔵入りにさせたところで翻訳者の著作権はなくなりませんよ。