アカウント名:
パスワード:
無断翻訳、こっそり応援したいです。以前に翻訳に関わった経験での印象は以下の通り。(A)非公式な翻訳者として 荒い日本語訳でも無いより有る方が普及に役立つし、ちょいと書いてみるか。(B)公式な翻訳者として書いた時 非公式翻訳版があるから参考にする。非公式の翻訳者さんご苦労様。(C)利用者、読者として 公式でも非公式でも日本語訳あると楽。公式訳でも質の低い事もある。 (C-1)英語版に比べ日本語版が高価、価格差大きい場合:(販売開始後) 英語版買って、あと非公式な日本語訳で我慢しよっかな。 (C-2)英語版に比べ日本語版は価格2割3割
その滅多にない怒られる例になったらどうするか。良くも悪くもAppleだし。
翻訳に参加した人からすれば、それが公開されることを前提に頑張ったのに、ある日アップルからこの翻訳は著作権違反だからねと一言言われればお蔵入りして永久に日の目を見ることは無い。あの努力は何のため?もちろん悪いのは無断で翻訳した自分たちなのだから、裁判に訴えても門前払い。
そうなってからでは遅いのですよ。
そういう悲観論の人が何割かいるのは理解してます。その一方で「きっとアップルも黙認するさ」という楽観的な人たちが何人かで無償で日本語訳をすすめたら、恩恵を受ける人は多いと思われます。(僕の予想だとアップルも少し得をする立場)プロジェクトの注意書きに「いつアップルに消されるかわからないけど、消される日までは翻訳やってみようよ」と書けばいいでしょうね。大企業が本気で潰しにかかるような翻訳プロジェクトとは思えませんね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
無断翻訳、こっそり応援 (スコア:2)
無断翻訳、こっそり応援したいです。以前に翻訳に関わった経験での印象は以下の通り。
(A)非公式な翻訳者として
荒い日本語訳でも無いより有る方が普及に役立つし、ちょいと書いてみるか。
(B)公式な翻訳者として書いた時
非公式翻訳版があるから参考にする。非公式の翻訳者さんご苦労様。
(C)利用者、読者として
公式でも非公式でも日本語訳あると楽。公式訳でも質の低い事もある。
(C-1)英語版に比べ日本語版が高価、価格差大きい場合:(販売開始後)
英語版買って、あと非公式な日本語訳で我慢しよっかな。
(C-2)英語版に比べ日本語版は価格2割3割
Re: (スコア:0)
その滅多にない怒られる例になったらどうするか。良くも悪くもAppleだし。
翻訳に参加した人からすれば、それが公開されることを前提に頑張ったのに、
ある日アップルからこの翻訳は著作権違反だからねと一言言われればお蔵入りして
永久に日の目を見ることは無い。あの努力は何のため?
もちろん悪いのは無断で翻訳した自分たちなのだから、裁判に訴えても門前払い。
そうなってからでは遅いのですよ。
Re:無断翻訳、こっそり応援 (スコア:2)
そういう悲観論の人が何割かいるのは理解してます。
その一方で「きっとアップルも黙認するさ」という楽観的な人たちが
何人かで無償で日本語訳をすすめたら、恩恵を受ける人は多いと思われます。
(僕の予想だとアップルも少し得をする立場)
プロジェクトの注意書きに「いつアップルに消されるかわからないけど、消される日までは翻訳やってみようよ」
と書けばいいでしょうね。
大企業が本気で潰しにかかるような翻訳プロジェクトとは思えませんね。