アカウント名:
パスワード:
ソースとなるものが無料、あるいは著作権切れとなっていたとしても、要は売り方次第と思います。著作権の切れた文献でも、そこに背景解釈を助ける資料や論文を付加してみたり、現代語訳の注釈を付与すれば、そちらには別の著作権が生じると思います。また、何らかのアフターサポートや、公式の電子書籍版のライセンスなどを売る方法もあるでしょうし。(コストは増大しますが)
オープンソースのソフトウェアで営業している企業の手法を少し取り入れるなどすれば、何か新たな生き道が探れるのではないかなぁ。
>新たな価値を付加した復刻ほど無意味なモノはないのだが。そうでもないと思うぞ。受け手と内容次第。
明治時代や江戸時代にかかれた小説、それ以前の小説なんかだったら、”その時代背景・その当時、その場所の風習がわからないとシーン自体成立しないものもある。”
オリジナルと同じ=複製本としての資料価値背景などの説明資料を付録として追加して復刊=”読みやすく、理解しやすい資料、読み物としての価値”
どちらも否定すべきものじゃない。
どこの馬の骨ともわからん奴に価値を付加されるくらいなら、オリジナルをそのまま寄こせって話でしょ。偏向報道なぞに敏感なネット世論的にはよくある意見だと思うけど。
オリジナルを国会図書館が無料でネットに公開される事に対し、復刻業者は何をすべきか。→付加価値付ければいいんじゃない?
って話なんで、オリジナルが欲しけりゃ国会図書館の公開データ見ろ。無料だ。で済む話でしょ。
たしかによくある意見だと思う。
とはいえ、執筆から下手すりゃ1世紀以上経っている文書を、オリジナルだけを渡されて正しく読める人間て少ないと思う。俺は夏目漱石ですら現代語訳されてないとところどころ読めなかった。
つまり「現代語訳をして価値を付与したどこぞの馬の骨」にも俺の日本語力は劣るので、著作権の切れたものを売るくらいなら、せめて現代語訳くらいつけて、読みやすくしてくれと言う俺の意見もあってもいいと思うんだがな。
#2407925はきっとインダス文明の壁画の象形文字だろうが、マヤ文字だろうが、何百年前のすべての文字が読めるんだよ。きっと。で、すべての文明の文化・背景がわかるんだよ。きっと。
でないと全ての物(訳本だろうが、大学の先生の書いた資料だろうが)は”一次著作以外はどこぞの馬の骨が追記したものなんだから”
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
復刻に際して新たな価値を付与できないものかな (スコア:5, 興味深い)
ソースとなるものが無料、あるいは著作権切れとなっていたとしても、要は売り方次第と思います。
著作権の切れた文献でも、そこに背景解釈を助ける資料や論文を付加してみたり、現代語訳の注釈を付与すれば、そちらには別の著作権が生じると思います。
また、何らかのアフターサポートや、公式の電子書籍版のライセンスなどを売る方法もあるでしょうし。(コストは増大しますが)
オープンソースのソフトウェアで営業している企業の手法を少し取り入れるなどすれば、何か新たな生き道が探れるのではないかなぁ。
Re: (スコア:0)
必要なのはオリジナルの完全な再現、何も足さない、何も引かない。
Re: (スコア:2, 興味深い)
>新たな価値を付加した復刻ほど無意味なモノはないのだが。
そうでもないと思うぞ。受け手と内容次第。
明治時代や江戸時代にかかれた小説、それ以前の小説なんかだったら、
”その時代背景・その当時、その場所の風習がわからないとシーン自体成立しないものもある。”
オリジナルと同じ=複製本としての資料価値
背景などの説明資料を付録として追加して復刊=”読みやすく、理解しやすい資料、読み物としての価値”
どちらも否定すべきものじゃない。
Re:復刻に際して新たな価値を付与できないものかな (スコア:0)
どこの馬の骨ともわからん奴に価値を付加されるくらいなら、オリジナルをそのまま寄こせって話でしょ。
偏向報道なぞに敏感なネット世論的にはよくある意見だと思うけど。
Re:復刻に際して新たな価値を付与できないものかな (スコア:5, すばらしい洞察)
オリジナルを国会図書館が無料でネットに公開される事に対し、
復刻業者は何をすべきか。
→付加価値付ければいいんじゃない?
って話なんで、
オリジナルが欲しけりゃ国会図書館の公開データ見ろ。無料だ。
で済む話でしょ。
Re: (スコア:0)
たしかによくある意見だと思う。
とはいえ、執筆から下手すりゃ1世紀以上経っている文書を、オリジナルだけを渡されて正しく読める人間て少ないと思う。俺は夏目漱石ですら現代語訳されてないとところどころ読めなかった。
つまり「現代語訳をして価値を付与したどこぞの馬の骨」にも俺の日本語力は劣るので、著作権の切れたものを売るくらいなら、せめて現代語訳くらいつけて、読みやすくしてくれと言う俺の意見もあってもいいと思うんだがな。
Re: (スコア:0)
#2407925はきっとインダス文明の壁画の象形文字だろうが、マヤ文字だろうが、何百年前のすべての文字が読めるんだよ。きっと。で、すべての文明の文化・背景がわかるんだよ。きっと。
でないと全ての物(訳本だろうが、大学の先生の書いた資料だろうが)は
”一次著作以外はどこぞの馬の骨が追記したものなんだから”