アカウント名:
パスワード:
英語 inspire の意味はご存知のとおり「インスピレーションを与える」なんだけどこれを「インスピレーションを受ける」って意味で使っちゃう言い方はもう市民権を得たんですかね?初めて聞いてからもう4~5年以上は経つから、すでに定着済みってことなんだろうか。
#そういえば「課金する」って言い方も(ry
課金は「金を課する」だもんなあ
漢語やその他外来語の動詞に「する」をつけて、日本語の動詞として活用形をつくれるようにしたのがサ変動詞ですよ?「する」自体にdoの意味を過剰に見て「重複だ」とかいうのは、日本語話者として問題がありませんか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
インスパイアする (オフトピ) (スコア:2)
英語 inspire の意味はご存知のとおり「インスピレーションを与える」なんだけど
これを「インスピレーションを受ける」って意味で使っちゃう言い方はもう市民権を得たんですかね?
初めて聞いてからもう4~5年以上は経つから、すでに定着済みってことなんだろうか。
#そういえば「課金する」って言い方も(ry
Re: (スコア:0)
課金は「金を課する」だもんなあ
Re:インスパイアする (オフトピ) (スコア:0)
漢語やその他外来語の動詞に「する」をつけて、日本語の動詞として活用形をつくれるようにしたのがサ変動詞ですよ?
「する」自体にdoの意味を過剰に見て「重複だ」とかいうのは、日本語話者として問題がありませんか?