アカウント名:
パスワード:
これ以上ないくらいの素晴らしい翻訳だと思うけど。>なお、ポリティカル・コレクトネスは、>「その対象に対して、どのように述べ、考え、行動するのが“私にとって”政治的に正しいのか」>というような意味で用いられる事もある(大元の意味はこちらであった)。>これは決して「差別も偏見もなく、ニュートラルな」という意味ではない。珍しくいい仕事してるja.wikipediaより。
これ以上ないくらいの素晴らしい翻訳だと思うけど。
同感です。日本語としてちょっと不自然な感じが、元々の不自然さをうまく表現していると思います。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
政治的に正しい? (スコア:2)
政治的に正しい (スコア:0)
これ以上ないくらいの素晴らしい翻訳だと思うけど。
>なお、ポリティカル・コレクトネスは、
>「その対象に対して、どのように述べ、考え、行動するのが“私にとって”政治的に正しいのか」
>というような意味で用いられる事もある(大元の意味はこちらであった)。
>これは決して「差別も偏見もなく、ニュートラルな」という意味ではない。
珍しくいい仕事してるja.wikipediaより。
Re:政治的に正しい (スコア:1)
同感です。日本語としてちょっと不自然な感じが、元々の不自然さをうまく表現していると思います。
LIVE-GON(リベゴン)