アカウント名:
パスワード:
『我が闘争・機械翻訳版』とか『我が闘争・堀江貴文版』とかに期待すればアレゲ?
フリーソフトウェアで機械翻訳し、誰もがそのソフトを使えば同じ翻訳結果を得られる場合、著作権はどうなるのだろう。
以下の3章Iの3で、元ネタがある場合の著作権を論じている。http://www.cric.or.jp/db/report/h5_11_2/h5_11_2_main.html#2_2 [cric.or.jp]多分、元著作の変形物として扱われるから、原著の扱いと同じになる。すなわち、翻訳版ならばまだ著作権が切れていないと思われるので、フリーなドイツ語版はその方法ではまだ作れないんじゃないかな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
アレゲ (スコア:1)
『我が闘争・機械翻訳版』とか『我が闘争・堀江貴文版』とかに期待すればアレゲ?
Re:アレゲ (スコア:1)
フリーソフトウェアで機械翻訳し、誰もがそのソフトを使えば同じ翻訳結果を得られる場合、著作権はどうなるのだろう。
Re:アレゲ (スコア:2)
以下の3章Iの3で、元ネタがある場合の著作権を論じている。
http://www.cric.or.jp/db/report/h5_11_2/h5_11_2_main.html#2_2 [cric.or.jp]
多分、元著作の変形物として扱われるから、原著の扱いと同じになる。
すなわち、翻訳版ならばまだ著作権が切れていないと思われるので、
フリーなドイツ語版はその方法ではまだ作れないんじゃないかな。