アカウント名:
パスワード:
一太郎も Lotus1-2-3 も、違法コピーの下地があって、かつてのワープロ、表計算市場を独占した。違法だが。
アメリカにはアニメは torrent とファンサブで普及した中国もしかり。
ほんの10年前は考えられなかったが、中国ですら正式なライセンスを得て利益を出せるようになった。
これを見ると、「ほうほう、ブラジルに市場が広がるのか」と結果オーライを見越して肯定的にとらえてしまう。
ポルトガル語(スペイン語かも)の字幕が入ったアニメ動画は10年以上前から見かけたよ。そのころ言われていたのが、日本在住の2世、3世がテレビ放送を録画してセリフを翻訳し、それを本国の愛好家が字幕化して流していると。
# Narutoの海外コミュニティで良くseedの情報があげられていたのを見た気がする。自分は英語はともかくポルスぺはまったくわからんかったけど
違法コピーで市場が広がるというのが真実かどうかはわからないけど、この摘発を機にきちんと商品として字幕化されたものが現地ユーザーに届けられて、日本の製作者サイドに利益が還元されると良いですね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
FREE (スコア:0)
一太郎も Lotus1-2-3 も、違法コピーの下地があって、
かつてのワープロ、表計算市場を独占した。
違法だが。
アメリカにはアニメは torrent とファンサブで普及した
中国もしかり。
ほんの10年前は考えられなかったが、中国ですら正式なライセンスを得て利益を出せるようになった。
これを見ると、「ほうほう、ブラジルに市場が広がるのか」と結果オーライを見越して肯定的にとらえてしまう。
Re:FREE (スコア:0)
ポルトガル語(スペイン語かも)の字幕が入ったアニメ動画は10年以上前から見かけたよ。
そのころ言われていたのが、日本在住の2世、3世がテレビ放送を録画してセリフを翻訳し、それを本国の愛好家が字幕化して流していると。
# Narutoの海外コミュニティで良くseedの情報があげられていたのを見た気がする。自分は英語はともかくポルスぺはまったくわからんかったけど
違法コピーで市場が広がるというのが真実かどうかはわからないけど、
この摘発を機にきちんと商品として字幕化されたものが現地ユーザーに届けられて、
日本の製作者サイドに利益が還元されると良いですね。