無知者無敵。
《诗·大雅·抑》:“质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。”
共和、西周の年号、紀元前841年。《史记·周本纪》:“ 召公 、 周公 二相行政,号曰‘共和’。”
Japanese culture is a total copy-cat.
漢語/カタカナ外来語を使わなければ、ほとんどの専門職が勤められない。
強いてヤマトことばだけを使うなら、ギャル語みたいになるかもしれない。
むしろ、ギョル語のほうはクリーエティブに思われる。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
北朝鮮のアカウントに何か妙に引っかかったのだけど、 (スコア:0)
普通に「民族」が「minzok」だからだった。
これも旧日帝の遺産か……
Re: (スコア:2)
ちげえわ(一蹴
#韓国ってホントに「民主主義を未だ理解できておらず、するだけの時間も与えられていない国」なんだなぁ…
#韓国語の授業とってたのでID
#3月1日の韓国語の授業楽しかったれふ( ^ω^)
Re:北朝鮮のアカウントに何か妙に引っかかったのだけど、 (スコア:2, 興味深い)
え?普通に韓国北朝鮮では日本語の「民族」をそのまま使ってるよ?
(uriminzok→我らの民族)
韓国・北朝鮮だけじゃなく中国なんかも日本で西洋語を翻訳、当て字された漢語が輸入されてるけど(「中華人民共和国」で日本由来でない部分は「中華」だけ、って冗談も有名)、韓国北朝鮮は特に過去の歴史もあって「ほとんど日本語の発音のまま」って単語も多い。
何故必死に「ちげえわ」と言ってるのか知らないけど、その程度のことは知っておいた方がいいよ。それは解釈とかの問題じゃなく「事実」なんだから。
Re:北朝鮮のアカウントに何か妙に引っかかったのだけど、 (スコア:2)
ローマ字転写で日本音に似てるだけだよなー、これ、とかいう事をうっすらと考えただけで深い意図はありません。事実を知れとか言われても正直困る。
日帝うんぬん言ってたから音の話にしか頭がいかなかっただけ。共和国と民族が和製漢語なぐらい知ってるわい。って言ってもテキトーな事言った直後だからなんともいえんな。
#とか言うとやっり必死じゃんとか言われそうだけど、とりあえずその必死のウラが
#ただうる覚えのこと言ったらツッコまれて、はずかしいだけだというのは保証しよう…
#ちげえわ、はそんなキツいニュアンスで言ったつもりはないよ。
Re: (スコア:0)
やっり必死じゃん
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
>共和国と民族が和製漢語なぐらい知ってるわい。
和製漢語じゃないよ。残念ながら。「共和」も「民族」も中国の漢語。但し、元の意味は違っていてそれを「republic」「nation」の訳語として「転用」したのは日本。
いやまあ、別に韓国で日本由来の言葉が使われてるということ自体はわりとどうでもいいし日帝うんぬんも勿論冗談ですが、欧米の思想・概念や知識をそのような形で取り込み、広めた先人への敬意と、その先人に恥じぬようにしようという気持ちは必要と思うのですよ。
Re:北朝鮮のアカウントに何か妙に引っかかったのだけど、 (スコア:2)
「革命」とかが和製漢語じゃないとかいう主張はナンセンスだ
Re: (スコア:0)
ナンセンスってことは、「革命」は和製漢語って言いたいわけ?
そりゃ本来は「(天の)命を革める」という上から目線の単語を、被支配者層が支配階級を打倒するという、ほぼ真逆の意味にまで転用したのは事実だけど、「野球」みたいな明確な和製漢語と一緒にするのはどうかと思うぞ。
Re:北朝鮮のアカウントに何か妙に引っかかったのだけど、 (スコア:2)
そこにあえて差を見出すのがナンセンスなんだよ。分かるかい。
雫だって国字みたいなもんだし、革命に至っては完全に和製漢語と同等の物だろうに。
Re: (スコア:0)
×うる覚え
○うろ覚え
Re: (スコア:0)
《诗·大雅·抑》:“质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。”
共和、西周の年号、紀元前841年。《史记·周本纪》:“ 召公 、 周公 二相行政,号曰‘共和’。”
Japanese culture is a total copy-cat.
漢語/カタカナ外来語を使わなければ、ほとんどの専門職が勤められない。 強いてヤマトことばだけを使うなら、ギャル語みたいになるかもしれない。 むしろ、ギョル語のほうはクリーエティブに思われる。