by
Anonymous Coward
on 2010年08月26日 10時48分
(#1815599)
無知者無敵。
《诗·大雅·抑》:“质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。”
共和、西周の年号、紀元前841年。《史记·周本纪》:“ 召公 、 周公 二相行政,号曰‘共和’。”
Japanese culture is a total copy-cat.
漢語/カタカナ外来語を使わなければ、ほとんどの専門職が勤められない。
強いてヤマトことばだけを使うなら、ギャル語みたいになるかもしれない。
むしろ、ギョル語のほうはクリーエティブに思われる。
北朝鮮のアカウントに何か妙に引っかかったのだけど、 (スコア:0)
普通に「民族」が「minzok」だからだった。
これも旧日帝の遺産か……
Re: (スコア:2)
ちげえわ(一蹴
#韓国ってホントに「民主主義を未だ理解できておらず、するだけの時間も与えられていない国」なんだなぁ…
#韓国語の授業とってたのでID
#3月1日の韓国語の授業楽しかったれふ( ^ω^)
Re: (スコア:2, 興味深い)
え?普通に韓国北朝鮮では日本語の「民族」をそのまま使ってるよ?
(uriminzok→我らの民族)
韓国・北朝鮮だけじゃなく中国なんかも日本で西洋語を翻訳、当て字された漢語が輸入されてるけど(「中華人民共和国」で日本由来でない部分は「中華」だけ、って冗談も有名)、韓国北朝鮮は特に過去の歴史もあって「ほとんど日本語の発音のまま」って単語も多い。
何故必死に「ちげえわ」と言ってるのか知らないけど、その程度のことは知っておいた方がいいよ。それは解釈とかの問題じゃなく「事実」なんだから。
Re:北朝鮮のアカウントに何か妙に引っかかったのだけど、 (スコア:0)
《诗·大雅·抑》:“质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。”
共和、西周の年号、紀元前841年。《史记·周本纪》:“ 召公 、 周公 二相行政,号曰‘共和’。”
Japanese culture is a total copy-cat.
漢語/カタカナ外来語を使わなければ、ほとんどの専門職が勤められない。 強いてヤマトことばだけを使うなら、ギャル語みたいになるかもしれない。 むしろ、ギョル語のほうはクリーエティブに思われる。