アカウント名:
パスワード:
「気になるあの子のプロバイダとIPアドレスが分かったから手紙を渡してください」というのと本質的には変わらない。
犯罪が疑われるからというのはわかるし、そういう状況だからプロバイダが協力してあげるというのはわかる。でも最近は個人情報の取り扱いが厳しくなってきてるし、警告受けた側に逆切れ裁判起こされたらプロバイダが負けそうだから断った方がいいな。
警告受けた側からだけじゃなく、オランダのデータ保護機関 (AP) から「それは違法行為」と警告あるいは司法への告発を食らう可能性もあるためISPとしてはBREINの要求に従う気があるにしろないにしろ、法的機関のお墨付きがないと動きにくかった
サブスクライバーの意味がわからないって書き込みがスコア-1で封殺されててワラタ
ああいうのを丁寧に扱うとつけ上がるからしゃあない。
xSP界隈の人には、サブスクライバーの方がわかりやすいし誤解を生まないんだよ。会員だと曖昧すぎて何の会員だかさっぱりわからんし、サブスクライバーと利用者が異なるのは珍しくないし。わざわざ一般的じゃない単語が選ばれてるのにはきちんと理由があるんだよ。
ラブサバイバーとかブサイクラバーとか
ぴったり当てはまる訳語がないからこうなってるのだから、それが気に入らないならあなたが翻訳の手間をかけてください。
横からですが、翻訳で新概念にぴったり当てはまる訳語なんて、なかなかないですよ。古いものだと経済とか社会とか。使う側の意識の問題がかなり大きいです。ぴったり当てはまることを追い求めすぎると、怖くて訳せませんから。
イマイチ主張がわからないんだけど、わかりやすいカタカナ語を使うのはけしからんから、たっぷり翻訳の手間暇をかけて誤解を招くわかりにくい「母国語」に置き換えるべき、って言ってる?
わかりやすいカタカナ語じゃないから文句が出るんだけど
元コメと君のいう「わかりやすい」が違ってる。
元コメの「わかりやすい」は、少なくともこの業界に多少なりとも関わっている人なら余計な説明なしに誤解を招くことなく確実に伝わる言葉。君の言う「わかりやすい」は、業界に無関係で調べる能力もなく日本語力も英語力も水準以下の人間にもなぜか伝わる不思議な魔法の言葉。
ISP業界でその意味で使ってるのを特定の会社でしか見たことないんだがネット契約者なのかただのアカウント持ってる会員なのかもこの記事じゃわからない
会員とサブスクライバは意味が違うし、会員でかつサブスクライバという状態がある。日本語でいうなら定期購読者ということだけど、それじゃピッタリしないのでサブスクライバ。
この場合は回線契約者って言葉だろうな。
#headlessはカタカナで分かりにくいこと多すぎ
比較的まともな訳語だけど、サブスクライバーは「回線」じゃない契約者も含んでるからやっぱり誤解を招く。とはいえ「契約者」だけだとなんだかわからんし。サービス契約者あたりが落としどころかな。半分カタカナ語だけど。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
確かにそうだな (スコア:0)
「気になるあの子のプロバイダとIPアドレスが分かったから手紙を渡してください」というのと本質的には変わらない。
犯罪が疑われるからというのはわかるし、そういう状況だからプロバイダが協力してあげるというのはわかる。
でも最近は個人情報の取り扱いが厳しくなってきてるし、警告受けた側に逆切れ裁判起こされたらプロバイダが負けそうだから断った方がいいな。
Re: (スコア:0)
警告受けた側からだけじゃなく、オランダのデータ保護機関 (AP) から「それは違法行為」と警告あるいは司法への告発を食らう可能性もあるため
ISPとしてはBREINの要求に従う気があるにしろないにしろ、法的機関のお墨付きがないと動きにくかった
Re: (スコア:0)
サブスクライバーの意味がわからないって書き込みがスコア-1で封殺されててワラタ
Re: (スコア:0)
ああいうのを丁寧に扱うとつけ上がるからしゃあない。
Re:日本語で頼むわ (スコア:1)
xSP界隈の人には、サブスクライバーの方がわかりやすいし誤解を生まないんだよ。
会員だと曖昧すぎて何の会員だかさっぱりわからんし、サブスクライバーと利用者が異なるのは珍しくないし。
わざわざ一般的じゃない単語が選ばれてるのにはきちんと理由があるんだよ。
Re: (スコア:0)
ラブサバイバーとかブサイクラバーとか
Re: (スコア:0)
ぴったり当てはまる訳語がないからこうなってるのだから、それが気に入らないならあなたが翻訳の手間をかけてください。
Re: (スコア:0)
横からですが、翻訳で新概念にぴったり当てはまる訳語なんて、なかなかないですよ。
古いものだと経済とか社会とか。
使う側の意識の問題がかなり大きいです。
ぴったり当てはまることを追い求めすぎると、怖くて訳せませんから。
Re: (スコア:0)
イマイチ主張がわからないんだけど、わかりやすいカタカナ語を使うのはけしからんから、たっぷり翻訳の手間暇をかけて誤解を招くわかりにくい「母国語」に置き換えるべき、って言ってる?
Re:日本語で頼むわ (スコア:1)
Re: (スコア:0)
わかりやすいカタカナ語じゃないから文句が出るんだけど
Re: (スコア:0)
元コメと君のいう「わかりやすい」が違ってる。
元コメの「わかりやすい」は、少なくともこの業界に多少なりとも関わっている人なら余計な説明なしに誤解を招くことなく確実に伝わる言葉。
君の言う「わかりやすい」は、業界に無関係で調べる能力もなく日本語力も英語力も水準以下の人間にもなぜか伝わる不思議な魔法の言葉。
Re: (スコア:0)
ISP業界でその意味で使ってるのを特定の会社でしか見たことないんだが
ネット契約者なのかただのアカウント持ってる会員なのかもこの記事じゃわからない
Re:日本語で頼むわ (スコア:1)
会員とサブスクライバは意味が違うし、会員でかつサブスクライバという状態がある。
日本語でいうなら定期購読者ということだけど、それじゃピッタリしないのでサブスクライバ。
Re: (スコア:0)
この場合は回線契約者って言葉だろうな。
#headlessはカタカナで分かりにくいこと多すぎ
Re:日本語で頼むわ (スコア:1)
比較的まともな訳語だけど、サブスクライバーは「回線」じゃない契約者も含んでるからやっぱり誤解を招く。
とはいえ「契約者」だけだとなんだかわからんし。
サービス契約者あたりが落としどころかな。半分カタカナ語だけど。