アカウント名:
パスワード:
袴田氏は、女性の発言は戦争に勝つことを願う主旨の内容であり、平和云々は語っていない。
戦争における「勝利」の暗黙の前提は「その後に平和が来る」であって、アフガン戦争やイラク戦争みたいな「勝ってからが泥沼です」的な「勝利」は普通は誰も望まないと思う。
# そろそろ「ロシアが負けてからが泥沼の始まりです」の回避策は考えた方が良いと思うけど
この翻訳の良し悪しは別として...文学では夏目漱石が"I love you"を"月が綺麗ですね"と訳したってのがあるじゃん。それと同じで、日本人は直接的な言葉を忌避するというか恥ずかしがるという面があるから、そういう文化によるものかもねぇ...と思ったよ。
外国人が被告の殺人容疑の刑事裁判で、被告が「自分でもなんであんな事をしたかわからない」の慣用句で「私は悪魔に取り付かれていた」と言ったら、通訳が直訳してしまって裁判官の心証が一気に悪くなった、って冗談みたいな話も聞いた事がある
その"月が綺麗ですね"も真実かどうか怪しい。いいかげんもうそういう時代じゃないんじゃないかと思いますね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
とは言え…… (スコア:2)
戦争における「勝利」の暗黙の前提は「その後に平和が来る」であって、アフガン戦争やイラク戦争みたいな「勝ってからが泥沼です」的な「勝利」は普通は誰も望まないと思う。
# そろそろ「ロシアが負けてからが泥沼の始まりです」の回避策は考えた方が良いと思うけど
Re:とは言え…… (スコア:0)
この翻訳の良し悪しは別として...
文学では夏目漱石が"I love you"を"月が綺麗ですね"と訳したってのがあるじゃん。
それと同じで、日本人は直接的な言葉を忌避するというか恥ずかしがるという面があるから、
そういう文化によるものかもねぇ...と思ったよ。
Re:とは言え…… (スコア:1)
外国人が被告の殺人容疑の刑事裁判で、被告が「自分でもなんであんな事をしたかわからない」の慣用句で「私は悪魔に取り付かれていた」と言ったら、通訳が直訳してしまって裁判官の心証が一気に悪くなった、って冗談みたいな話も聞いた事がある
Re: (スコア:0)
その"月が綺麗ですね"も真実かどうか怪しい。
いいかげんもうそういう時代じゃないんじゃないかと思いますね。