アカウント名:
パスワード:
袴田氏は、女性の発言は戦争に勝つことを願う主旨の内容であり、平和云々は語っていない。
戦争における「勝利」の暗黙の前提は「その後に平和が来る」であって、アフガン戦争やイラク戦争みたいな「勝ってからが泥沼です」的な「勝利」は普通は誰も望まないと思う。
# そろそろ「ロシアが負けてからが泥沼の始まりです」の回避策は考えた方が良いと思うけど
暗黙の前提が成立するのは同じ文化圏にある場合だけでしょ。この女性が闘争による勝利を求めてるのか勝利の果ての平和を求めてるのかは勝手に忖度して曲げるべきことじゃない。都合のいい発言を引き出せなかったなら報道資料として使わなければいいだけで改変していいことにはならない。
むしろそのへんの暗黙の了解を変換することを翻訳と呼ぶのだが。せいはろーをハローって言っといてに訳すのはアホだし日本語のはいをイエスに訳すのもアホ。
まったく今回の例に当てはまらないけど何が言いたいんです?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
とは言え…… (スコア:2)
戦争における「勝利」の暗黙の前提は「その後に平和が来る」であって、アフガン戦争やイラク戦争みたいな「勝ってからが泥沼です」的な「勝利」は普通は誰も望まないと思う。
# そろそろ「ロシアが負けてからが泥沼の始まりです」の回避策は考えた方が良いと思うけど
Re:とは言え…… (スコア:3, すばらしい洞察)
暗黙の前提が成立するのは同じ文化圏にある場合だけでしょ。
この女性が闘争による勝利を求めてるのか勝利の果ての平和を求めてるのかは勝手に忖度して曲げるべきことじゃない。
都合のいい発言を引き出せなかったなら報道資料として使わなければいいだけで改変していいことにはならない。
Re: (スコア:0)
むしろそのへんの暗黙の了解を変換することを翻訳と呼ぶのだが。せいはろーをハローって言っといてに訳すのはアホだし日本語のはいをイエスに訳すのもアホ。
Re: (スコア:0)
まったく今回の例に当てはまらないけど何が言いたいんです?