アカウント名:
パスワード:
袴田氏は、女性の発言は戦争に勝つことを願う主旨の内容であり、平和云々は語っていない。
戦争における「勝利」の暗黙の前提は「その後に平和が来る」であって、アフガン戦争やイラク戦争みたいな「勝ってからが泥沼です」的な「勝利」は普通は誰も望まないと思う。
# そろそろ「ロシアが負けてからが泥沼の始まりです」の回避策は考えた方が良いと思うけど
翻訳の基本は無色透明です。意味・表現・脳内にイメージが想起される時間的順序などなども含みます。
もちろん、これはアイドルは〇〇〇しないなみの理想であって、自身の能力不足を翻訳者はしっかり自覚していると思いますが、一線をこえれば能力不足ではなく翻案・超訳・捏造だといわざるをえません。けっして翻訳と言ってはならない。その一線が曖昧で太いわけですが……
翻訳対象にたいする(あってはならない)思い入れも翻訳者は自覚して排除せねばならないものです。(これも理想ですが……)
この件は捏造と批判されて当然なレベルに思いますね。
翻訳通訳をするときは時には相手の発言を別言語に変えるのではなく嫌味言ってますよなどという伝え方にした方がいい時もある。文化的背景とか歴史的背景も含めて伝えないと伝わらないこともあるし。まじいめにやると洋楽の歌詞翻訳のように欄外に脚注を山ほどつけるようなことになる。//そもそもテレビの一般人相手の一問一答形式のインタビュー動画が捏造みたいなもん。テレビ局が求める回答が出るまで相手を取っ替え引っ替えしてインタビューを繰り返す。
京都人「ええ帯してはりますなあ」意味:帯以外の着物は駄目ですね
文化的背景として京都人は腹黒くて何かをほめているときは何か遠回しな悪口を言っている、という共通認識が必要。
そうですね。脳内に浮かぶイメージが同じになるのが無色透明です。現実的に頑張れる範囲でやるとコンテキストに依存して異なった対応になると思います。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
とは言え…… (スコア:2)
戦争における「勝利」の暗黙の前提は「その後に平和が来る」であって、アフガン戦争やイラク戦争みたいな「勝ってからが泥沼です」的な「勝利」は普通は誰も望まないと思う。
# そろそろ「ロシアが負けてからが泥沼の始まりです」の回避策は考えた方が良いと思うけど
Re:とは言え…… (スコア:2, 参考になる)
翻訳の基本は無色透明です。意味・表現・脳内にイメージが想起される時間的
順序などなども含みます。
もちろん、これはアイドルは〇〇〇しないなみの理想であって、自身の能力
不足を翻訳者はしっかり自覚していると思いますが、一線をこえれば能力不足
ではなく翻案・超訳・捏造だといわざるをえません。けっして翻訳と言っては
ならない。その一線が曖昧で太いわけですが……
翻訳対象にたいする(あってはならない)思い入れも翻訳者は自覚して
排除せねばならないものです。(これも理想ですが……)
この件は捏造と批判されて当然なレベルに思いますね。
そもそも色がついてるものを変えたら色が変わる (スコア:0)
翻訳通訳をするときは時には相手の発言を別言語に変えるのではなく嫌味言ってますよなどという伝え方にした方がいい時もある。
文化的背景とか歴史的背景も含めて伝えないと伝わらないこともあるし。
まじいめにやると洋楽の歌詞翻訳のように欄外に脚注を山ほどつけるようなことになる。
//そもそもテレビの一般人相手の一問一答形式のインタビュー動画が捏造みたいなもん。テレビ局が求める回答が出るまで相手を取っ替え引っ替えしてインタビューを繰り返す。
Re: (スコア:0)
あれは台本通りに回答する劇団員ですよ?
Re: (スコア:0)
京都人「ええ帯してはりますなあ」
意味:帯以外の着物は駄目ですね
文化的背景として京都人は腹黒くて何かをほめているときは何か遠回しな悪口を言っている、という共通認識が必要。
Re: (スコア:0)
そうですね。脳内に浮かぶイメージが同じになるのが無色透明です。
現実的に頑張れる範囲でやるとコンテキストに依存して
異なった対応になると思います。