アカウント名:
パスワード:
・デフォルト無効の「テーブルのアクセス許可を有効にする」オプションを有効にしなければ匿名かつ認証なしでデータへのアクセスが可能ですQ.デフォルトを変更するべきですか?A.はい/いいえ
これでアンケートとったらどんな感じになるんだろね?
匿名かつ認証なしでアクセスさせろ!でも漏えい絶対させるな!こんな感じですかね。
昔、ウイルス感染したソフトの駆除の時、消すな!そのまま使わせろ!ても他へは一切感染させるな!がありましたよ。
日本語むずかしいね
「なりゆきを解説」って予言かね
・関係者以外立入禁止の札はついていませんので匿名かつ認証なし出入り可能ですQ.デフォルトを変更するべきですか?A.はい/いいえ
これと大差ないっちゃないけれど
# 関係者の定義にもよるが
アプリのプライバシー設定とかで「ワザとわかりにくくして誤認を誘導してるだろ」ってのあるよなー。
「✅ オプトアウト:サービス向上のためにユーザーの利用情報を共有」って共有を容認するのか拒否するのかどっちやねん!「✅ ユーザ情報送信を確認する」ってOFFにしたら送信しなくなるのか確認なしで送信するのか。みたいな。
>・デフォルト無効の「テーブルのアクセス許可を有効にする」オプションを有効にしなければ匿名かつ認証なしでデータへのアクセスが可能です
いつもの、マイクロソフト翻訳(マイクロソフトに限りませんが)って感じですね。「外国語→英語→日本語」の多重翻訳文に特有の難読化が実に香ばしい。
“アクセス許可”=“アクセス制御”という“許可”と“制御”が同一単語の言語が語源と思われる。しかし、「States」を「都道府県」に訳したものは翻訳バグとすぐに分かるが、これは「(外部ユーザへ)テーブルのアクセス許可を有効にする」と読み解けるため、誤解したまま、無効を選択するから危ないね。※翻訳もちゃんとテストしないとだめですよ。テスト方法? 多言語を完璧にマスターした人材に訳文を評価してもらう。←そんな人材おるか! 結果、ユーザに毒味してもらうことになる。(;_;)
追記「Enable Access Control on Table」だと思ったら、「Enable Table Permissions」だった。これを「権限」ではなく「アクセス許可」と訳したようです。となると「有効にする」を「設定する」にして「テーブルのアクセス許可を設定する」と訳した方がいいのか・・・?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
アンケート (スコア:0)
・デフォルト無効の「テーブルのアクセス許可を有効にする」オプションを有効にしなければ匿名かつ認証なしでデータへのアクセスが可能です
Q.デフォルトを変更するべきですか?
A.はい/いいえ
これでアンケートとったらどんな感じになるんだろね?
Re:アンケート (スコア:1)
匿名かつ認証なしでアクセスさせろ!
でも漏えい絶対させるな!
こんな感じですかね。
昔、ウイルス感染したソフトの駆除の時、消すな!そのまま使わせろ!ても他へは一切感染させるな!がありましたよ。
Re: (スコア:0)
日本語むずかしいね
Re: (スコア:0)
「なりゆきを解説」って予言かね
Re: (スコア:0)
・デフォルト無効の「テーブルのアクセス許可を有効にする」オプションを有効にしなければ匿名かつ認証なしでデータへのアクセスが可能です
Q.デフォルトを変更するべきですか?
A.はい/いいえ
これでアンケートとったらどんな感じになるんだろね?
・関係者以外立入禁止の札はついていませんので匿名かつ認証なし出入り可能です
Q.デフォルトを変更するべきですか?
A.はい/いいえ
これと大差ないっちゃないけれど
# 関係者の定義にもよるが
Re: (スコア:0)
アプリのプライバシー設定とかで「ワザとわかりにくくして誤認を誘導してるだろ」ってのあるよなー。
「✅ オプトアウト:サービス向上のためにユーザーの利用情報を共有」
って共有を容認するのか拒否するのかどっちやねん!
「✅ ユーザ情報送信を確認する」
ってOFFにしたら送信しなくなるのか確認なしで送信するのか。
みたいな。
Re: (スコア:0)
>・デフォルト無効の「テーブルのアクセス許可を有効にする」オプションを有効にしなければ匿名かつ認証なしでデータへのアクセスが可能です
いつもの、マイクロソフト翻訳(マイクロソフトに限りませんが)って感じですね。
「外国語→英語→日本語」の多重翻訳文に特有の難読化が実に香ばしい。
“アクセス許可”=“アクセス制御”という“許可”と“制御”が同一単語の言語が語源と思われる。
しかし、「States」を「都道府県」に訳したものは翻訳バグとすぐに分かるが、これは「(外部ユーザへ)テーブルのアクセス許可を有効にする」と読み解けるため、誤解したまま、無効を選択するから危ないね。
※翻訳もちゃんとテストしないとだめですよ。テスト方法? 多言語を完璧にマスターした人材に訳文を評価してもらう。←そんな人材おるか! 結果、ユーザに毒味してもらうことになる。(;_;)
Re: (スコア:0)
追記
「Enable Access Control on Table」だと思ったら、
「Enable Table Permissions」だった。
これを「権限」ではなく「アクセス許可」と訳したようです。
となると「有効にする」を「設定する」にして
「テーブルのアクセス許可を設定する」と訳した方がいいのか・・・?