アカウント名:
パスワード:
>「購入」したコンテンツは購入者のものではないと規約に書いてあるはい。その通りです。コンテンツの購入時に交わした契約期間のみコンテンツの使用権を認める権利を購入しているだけの事。
これはAmazonなどのオンラインコンテンツに関係なくオンプレミスのパッケージセルコンテンツでも同様
規約ではね。後は法律が認めるかどうか。
購入という表現が錯誤を招くかどうかだね。「このコンテンツを購入」とかだと結構やばい?
個人的には錯誤無効が主張できると思う。「購入」は流石におかしい。「視聴サービス料を支払う」とか「チケットを購入」の様に映画メタファーな表記にしないと、一般の人は誤解すると思う。「購入」は、すくなくとも、わかりやすい表記ではないよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
「購入」したコンテンツは購入者のものではない (スコア:2, 参考になる)
>「購入」したコンテンツは購入者のものではないと規約に書いてある
はい。その通りです。
コンテンツの購入時に交わした契約期間のみコンテンツの使用権を認める権利を購入しているだけの事。
これはAmazonなどのオンラインコンテンツに関係なくオンプレミスのパッケージセルコンテンツでも同様
Re: (スコア:3, すばらしい洞察)
規約ではね。
後は法律が認めるかどうか。
Re: (スコア:1)
購入という表現が錯誤を招くかどうかだね。
「このコンテンツを購入」とかだと結構やばい?
Re:「購入」したコンテンツは購入者のものではない (スコア:0)
個人的には錯誤無効が主張できると思う。「購入」は流石におかしい。「視聴サービス料を支払う」とか「チケットを購入」の様に映画メタファーな表記にしないと、一般の人は誤解すると思う。「購入」は、すくなくとも、わかりやすい表記ではないよ。