アカウント名:
パスワード:
どちらもbe claimedだったとしても、裁判に訴えられる、と、特許の請求項としている、を同じ「訴えられる」で訳したらダメだと思うんだよね。特にこの話で。
『特許の請求項としている、を同じ「訴えられる」で訳し』ている部分はどこですか?
別ACですが、ここでしょう。> EFFのブログでは配送担当者にテキストメッセージで数量の変更を伝え、配送担当者がうまく対応したら訴えられると解説。
私も何度か読み直さないと理解できませんでした。
いや、EFFのブログでは
Congratulations! You might get sued by the owner of April’s stupid patent of the month.
と書いているので sued を訳したなら「訴えられる」で何も問題は有りません。元AC氏は「どちらもbe claimedだったとしても」と書いてますが、ブログを読んでないんだと思いますね。
特許のクレームは無理に訳さずにクレームのままの方が良いんじゃないでしょうか。
#2828587氏のおっしゃる通り、ここは"get sued"なので「裁判に訴えられる」のほう。"be claimed"ではないです。headlessたん悪くない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
訴えられる (スコア:0)
どちらもbe claimedだったとしても、裁判に訴えられる、と、
特許の請求項としている、を同じ「訴えられる」で訳したらダメだと思うんだよね。
特にこの話で。
Re: (スコア:0)
『特許の請求項としている、を同じ「訴えられる」で訳し』ている部分はどこですか?
Re: (スコア:0)
別ACですが、ここでしょう。
> EFFのブログでは配送担当者にテキストメッセージで数量の変更を伝え、配送担当者がうまく対応したら訴えられると解説。
私も何度か読み直さないと理解できませんでした。
Re:訴えられる (スコア:3, 参考になる)
いや、EFFのブログでは
Congratulations! You might get sued by the owner of April’s stupid patent of the month.
と書いているので sued を訳したなら「訴えられる」で何も問題は有りません。
元AC氏は「どちらもbe claimedだったとしても」と書いてますが、ブログを読んでないんだと思いますね。
Re:訴えられる (スコア:3, 参考になる)
なので、「配送担当者にテキストメッセージで数量の変更を伝え、配送担当者がうまく対応」したら、発明者に特許侵害で訴えられるよ。という話です。特許の請求は出てきません。
Re: (スコア:0)
特許のクレームは無理に訳さずにクレームのままの方が良いんじゃないでしょうか。
Re: (スコア:0)
#2828587氏のおっしゃる通り、ここは"get sued"なので「裁判に訴えられる」のほう。
"be claimed"ではないです。headlessたん悪くない。