アカウント名:
パスワード:
外国語表記は英語だけあれば十分だろう中国人は漢字読めるし
訪日外国人の国別割合でいうと(コロナ前)中国が30%韓国が25%
それに台湾・香港を合わせると70%を占めてるのでやはり英語の次に中国語・韓国語が来るのは妥当かと思われますね。
スペインや南米からの訪日外国人は全体の3%以下なのであまり優先度が高くなさそう
南米にどんだけ日系人がいると思ってんだ。出稼ぎも含めたら相当多い
ブラジルからの訪日者数はコロナ前の2019年で 47,575人ですね。これは2019年の訪日外国人 31,882,049人の0.1%にあたります。「相当多」くはないですね。
https://www.jnto.go.jp/jpn/statistics/since2003_visitor_arrivals.pdf [jnto.go.jp]
在留外国人でいうとブラジル人は211,178人でこれは全在留外国人の7.3%にあたります。
でもそれにしても27.3%の中国人、15.1%の韓国人より少ないので「英語の次に中国語・韓国語」というのはやっぱり妥当かと。
https://www.moj.go.jp/isa/publications/press/nyuukokukanri04_00018.html [moj.go.jp]
それらの人がどのくらい日本に来てるの?と聞こうとしたらもう回答されてた
日系人は優先的に考慮する同胞って、冷静に考えれば中身の無い主張だと思うね海外との交流や情報の入手が限定的だった昭和時代なら、そういった感覚・情緒が市井にあったかもしれないが
>文句しか言わない中国韓国ごときそういうバカな物言いはやめなさいごときって何だいごときって、同じ日本人として本当に恥ずかしい子供じゃないんだから隅っこほじくってでも食い下がるのはやめて、少しは自分の言動を見つめて反省しなよ
日本の駅での案内の話なんだから、世界全体での話者数で考えるのはあまり適切でないと思うよ
いや、沢山並べると、必然的に文字が小さくなるので日本語と英語だけの方がいい。沢山あると、情報もとりにくくなるし。
道路標示も駅の(鉄道会社の)表示も字の大きさには規定があるので、場所を取るだけだね。情報取りにくくなるとか、もう中韓の文字を表示させない理由を探しているだけにしか見えないな。
サービス業だから「わずかでも余裕あるならホスピタリティを発揮しよう」の精神で、良いことだと思うけど。 中・韓:近隣の国の言葉 英・中:話者が多い国の言葉少なくとも、既に表示のあるものを外す必要は無いね。
文章だったらともかく、駅名とかの単語は中国人が普通に読めるのに何で二重表記してんだ?とは思う。
あと漢字が書けない韓国人も読むことはできるのでハングルもいらん。読めないほど学がない奴でもローマ字は読める。
>駅名とかの単語は中国人が普通に読める大連のうちの子会社の人たちに何度か東京に来てもらったんだけど、どっちも読めなくないけど簡体字助かるって人が結構いたよ繁体字は頭の中で変換する作業があるんだって割合でいうと現場の半分くらい残り半分はそれほど時間かけずにやれて普通に読めるそうだけど、みんな大学か専門学校出てるし出身地バラバラだから差が出た原因はよく分からないなもんで、一般の学歴高くない人たちには簡体字は助かるんじゃないかな
全員少なくとも中日英のトリリンガルなので英語表記ならどう?って聞いたら、英語と日本語(繁体字)は同じくらいのハードルで、日本語のローマ字表記は死ぬほど読みづらいんだってあとハングルはあってもいいんじゃない?明らかに漢字とは違うし、仲よくないだけで隣の国なんだし
助かるかどうかって視点ならそりゃ助かる人もいるだろうけどってなるけどそうじゃなくて、どこまで配慮するかの問題だからなぁ
話に挙がってる人達の場合半分は日本語だけの看板で完全に問題なくもう半分は軽い解読作業挟むけど日本語だけの看板でも大丈夫とも見れる訳で
結局、日本語と、漢字になじみが無い人達用のローマ字表記だけでも大丈夫じゃねって思うんよね
実の所、JRは出来るだけコストをかけずに駅員の負担を下げることを考えたと思う。日本語も英語も判らず、自力で行き先を調べられない連中の大多数が判る言語が韓国語と中国語だったという話だろう。
日本人は簡体字が何となく読めるしね。「东京」とか全く字体が違うのに読めてしまう。繁体(旧字)は今でも使われてるの多いからもっと敷居が低い。
中国人だと頭の中で変換とかしてるのかな。フィーリングで読めそうなんだけど。
>「东京」
よめねーよ
普通は読めないよ
読めるやろ。簡体字は手書きの略字が元になってる。文字を書く機会がなかった世代が読めないって言ってるのかな。
俺は昭和生まれで手書きで書く機会も多かったと思うが、手書きの略字は読めないものが多くて苦痛
#4233978へ書道でそれなりの賞を取って草書もやったけど、お手本通りに書くだけで読めないよ。読めて当たり前だと思う根拠が知りたい。しかも一応テック系のサイトで「文系なら当たり前だ」的に言われてもね
日本も簡体字をつかったらいいアルよ~
インバウンドで沸いてた時は量販店での無法集団やゴミ問題、果ては武装スリ団(強盗団)まで社会問題化したので、あんなもん二度といらん。売国する前に日本人を貧しくしてしまったことに真剣に向き合えって思う。
そういう問題もあるのは事実だが、案内表示ごときでそこに結び付けるのは飛躍しすぎ
すぐに外国人差別する脊髄が発達してしまったことに真剣に絶望しろって思う。歳とってるならもう正常になるのは無理だろうけど。
訓練された脳みそ
明確に差別だよ外国人を外国人というだけで問題行動に結びつけて排斥しろって主張なんだから
だいたい観光需要の話なら日本側もメリットを見据えてたってことだ予期されてたことでも後からでもデメリットが明らかになったなら、それをどう軽減するかメリットを諦めるかだろう元コメの>実際問題、駅員が言語が通じない人対応してたら本来業務ができたものじゃないんで、必要なことでしょうねは非常に現実的で筋の通った考え方だと思うね
脳みそを訓練すると武装集団が金品強奪する行為を、日本人なら強盗、中韓人だとスリだと適切な判断ができるようになるんだよ。ほら、脳筋バカばかり集めたマッポは強盗で検挙するのに、高学歴ばかり集めたマスコミ様はスリって報道するだろ。
世界中から悪評を買っていたジャルパックをご存じないですかね.
民度が上がる前の日本もひどかったんですよ.
「おもてなし」でしょ
腹黒さを前面にだした表無しですね!
# なかみじゅうしならうらないのおもてなしでおでむかえ
裏ばっかりってそいつぁ俺らでもイヤだなあ
漢字の地名なんか日本人でも読めないし
我孫子の意味を考えるとわけがわからなくなる
小学校で習う漢字だけど「四十物町」なんて、初見じゃまず読めないしな
# 富山とか新潟あたりに多い地名
看板ならまぁちょっとうっとおしいぐらいで済むけど、表示が切り替わる方向板とかはマジで日本語と英語以外を出すのやめてほしい。切り替わるの待たないと読めないのでマジ迷惑
逆に、海外で日本語表記している電車駅とか道路案内標識あるんすかね
http://japanese.seoul.go.kr/%E3%82%BD%E3%82%A6%E3%83%AB%E5%85%A8%E5%9F... [seoul.go.kr]「ソウル全域の案内標識を韓国語、日本語、英語、中国語で表記」
ソウルの地下鉄はそうなってるようですね。
ただ、ハングルをカタカナに書き換えた日本語表記のとこもあるらしく「トンデムン・ヨッサムンファゴウォンって言われてもわかんねえよ!中国語表記の『东大门歴史文化公园』みてやっと意味わかった」という苦情も
> 「トンデムン・ヨッサムンファゴウォンって言われてもわかんねえよ!中国語表記の『东大门歴史文化公园』みてやっと意味わかった」という苦情も
おもろいw中国のドミトリーとか行って多国籍の連中で話してると、省名などを漢字の日本語読みで覚えている日本人だけ通じないって話を思い出した
日中韓三国の間では、互いの固有名詞を自国語の発音で読む習わしがあったかと。NHKを相手取った裁判のあたりから風向きが変わってきましたが。
ただこの風習も、欧米人が相手になると厄介なことになりまして……例えばマオツートンだとかデンシャオピンとか言われても対応できず歴史も知らないおバカさんと思われる。
草wwwカタカナ表記の外国語って日本人にも理解できないこと多いからなw
韓国が日本だけでなく周辺国全部にとって「遠い国」になってるのって漢字を捨てたってのも大きいだろうね。周辺国どころか自国の古文書も読めないとか愚策にも程がある。
例えばソウル地下鉄。駅名の看板とか券売機とかアナウンスに日本語がありますね。
韓国とか台湾とかしているはずだが。
お互いに表示をやめた方いいよ。コロナが収まるまで表示する必要ないでしょ。
アジアからくる外国人をなんとしてでも差別したいという熱い情熱を感じる
お前の差別ロジックがアホすぎなんなら1000個ぐらいの言語でも看板に書いとけよ自己中
過去散々、韓国人や台湾人は日本人より英語できるとか馬鹿にしといて、都合のいい時だけローマ字表記の地名の理解ができません、読めません、は通じないよ。読めなくても今は駅番号もあるのに、それでもわからないのなら迷子になる前に旅行自体諦めたほうがいいのでは。
俺は何故か中国系に見えるらしく、旅行で来た中国人によく中国語で話しかけられる(コロナ以後は無い)。その時に英語で返して会話ができたことは今まで一度も無い。そしてアジア系の見た目の人に英語で話しかけられたこともほとんどない。 道に迷わないだけの知能があれば、日本へ旅行する
> その時に英語で返して会話ができたことは今まで一度も無い。
多分,日本語で回答されたと思われている.
発音悪すぎて英語に聞こえなかった可能性も…
まあ,ヨーロッパ旅行に行く前には必ず現地の言葉を予習して行かれる方でしょうから,そんなことはないのでしょうが.
わざわざそんな切り替えに手間と時間をかける必要ないでしょ。お互い在留外国人や往来がゼロになるわけじゃないし、表示することに決定的なデメリットも無いし。だいたい“やるやら”の切り替えの基準ってどうすんの?
日本での利用客数の比率で選ぶべきでしょ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
そもそも (スコア:0)
外国語表記は英語だけあれば十分だろう
中国人は漢字読めるし
Re:そもそも (スコア:1)
Re:そもそも (スコア:2)
訪日外国人の国別割合でいうと(コロナ前)
中国が30%
韓国が25%
それに台湾・香港を合わせると70%を占めてるのでやはり英語の次に中国語・韓国語が来るのは妥当かと思われますね。
スペインや南米からの訪日外国人は全体の3%以下なのであまり優先度が高くなさそう
Re:そもそも (スコア:2)
南米にどんだけ日系人がいると思ってんだ。出稼ぎも含めたら相当多い
ブラジルからの訪日者数はコロナ前の2019年で 47,575人ですね。
これは2019年の訪日外国人 31,882,049人の0.1%にあたります。
「相当多」くはないですね。
https://www.jnto.go.jp/jpn/statistics/since2003_visitor_arrivals.pdf [jnto.go.jp]
在留外国人でいうとブラジル人は211,178人でこれは全在留外国人の7.3%にあたります。
でもそれにしても27.3%の中国人、15.1%の韓国人より少ないので「英語の次に中国語・韓国語」というのはやっぱり妥当かと。
https://www.moj.go.jp/isa/publications/press/nyuukokukanri04_00018.html [moj.go.jp]
Re: (スコア:0)
それらの人がどのくらい日本に来てるの?と聞こうとしたらもう回答されてた
日系人は優先的に考慮する同胞って、冷静に考えれば中身の無い主張だと思うね
海外との交流や情報の入手が限定的だった昭和時代なら、そういった感覚・情緒が市井にあったかもしれないが
>文句しか言わない中国韓国ごとき
そういうバカな物言いはやめなさい
ごときって何だいごときって、同じ日本人として本当に恥ずかしい
子供じゃないんだから隅っこほじくってでも食い下がるのはやめて、少しは自分の言動を見つめて反省しなよ
Re: (スコア:0)
日本の駅での案内の話なんだから、
世界全体での話者数で考えるのはあまり適切でないと思うよ
Re: (スコア:0)
いや、沢山並べると、必然的に文字が小さくなるので日本語と英語だけの方がいい。
沢山あると、情報もとりにくくなるし。
Re: (スコア:0)
道路標示も駅の(鉄道会社の)表示も字の大きさには規定があるので、場所を取るだけだね。
情報取りにくくなるとか、もう中韓の文字を表示させない理由を探しているだけにしか見えないな。
サービス業だから「わずかでも余裕あるならホスピタリティを発揮しよう」の精神で、良いことだと思うけど。
中・韓:近隣の国の言葉
英・中:話者が多い国の言葉
少なくとも、既に表示のあるものを外す必要は無いね。
Re: (スコア:0)
文章だったらともかく、駅名とかの単語は中国人が普通に読めるのに何で二重表記してんだ?とは思う。
あと漢字が書けない韓国人も読むことはできるのでハングルもいらん。読めないほど学がない奴でもローマ字は読める。
Re:そもそも (スコア:5, 興味深い)
>駅名とかの単語は中国人が普通に読める
大連のうちの子会社の人たちに何度か東京に来てもらったんだけど、どっちも読めなくないけど簡体字助かるって人が結構いたよ
繁体字は頭の中で変換する作業があるんだって
割合でいうと現場の半分くらい
残り半分はそれほど時間かけずにやれて普通に読めるそうだけど、みんな大学か専門学校出てるし出身地バラバラだから差が出た原因はよく分からない
なもんで、一般の学歴高くない人たちには簡体字は助かるんじゃないかな
全員少なくとも中日英のトリリンガルなので英語表記ならどう?って聞いたら、
英語と日本語(繁体字)は同じくらいのハードルで、日本語のローマ字表記は死ぬほど読みづらいんだって
あとハングルはあってもいいんじゃない?明らかに漢字とは違うし、仲よくないだけで隣の国なんだし
Re: (スコア:0)
助かるかどうかって視点ならそりゃ助かる人もいるだろうけどってなるけど
そうじゃなくて、どこまで配慮するかの問題だからなぁ
話に挙がってる人達の場合
半分は日本語だけの看板で完全に問題なく
もう半分は軽い解読作業挟むけど日本語だけの看板でも大丈夫
とも見れる訳で
結局、日本語と、漢字になじみが無い人達用のローマ字表記だけでも大丈夫じゃねって思うんよね
Re: (スコア:0)
実の所、JRは出来るだけコストをかけずに駅員の負担を下げることを考えたと思う。
日本語も英語も判らず、自力で行き先を調べられない連中の大多数が判る言語が韓国語と中国語だったという話だろう。
Re: (スコア:0)
日本人は簡体字が何となく読めるしね。「东京」とか全く字体が違うのに読めてしまう。
繁体(旧字)は今でも使われてるの多いからもっと敷居が低い。
中国人だと頭の中で変換とかしてるのかな。フィーリングで読めそうなんだけど。
Re:そもそも (スコア:1)
>「东京」
よめねーよ
Re: (スコア:0)
普通は読めないよ
Re: (スコア:0)
読めるやろ。簡体字は手書きの略字が元になってる。
文字を書く機会がなかった世代が読めないって言ってるのかな。
Re: (スコア:0)
俺は昭和生まれで手書きで書く機会も多かったと思うが、手書きの略字は読めないものが多くて苦痛
Re: (スコア:0)
#4233978へ
書道でそれなりの賞を取って草書もやったけど、お手本通りに書くだけで読めないよ。
読めて当たり前だと思う根拠が知りたい。
しかも一応テック系のサイトで「文系なら当たり前だ」的に言われてもね
Re: (スコア:0)
日本も簡体字をつかったらいいアルよ~
Re: (スコア:0)
インバウンド需要に沸き立った昔もありましたね。
実際問題、駅員が言語が通じない人対応してたら本来業務ができたものじゃないんで、必要なことでしょうね
日銀も円安誘導してるから、コロナがなければブームになってたかもね。
Re: (スコア:0)
インバウンドで沸いてた時は量販店での無法集団やゴミ問題、果ては武装スリ団(強盗団)まで社会問題化したので、
あんなもん二度といらん。
売国する前に日本人を貧しくしてしまったことに真剣に向き合えって思う。
Re: (スコア:0)
そういう問題もあるのは事実だが、案内表示ごときでそこに結び付けるのは飛躍しすぎ
Re: (スコア:0)
すぐに外国人差別する脊髄が発達してしまったことに真剣に絶望しろって思う。歳とってるならもう正常になるのは無理だろうけど。
Re: (スコア:0)
訓練された脳みそ
Re: (スコア:0)
明確に差別だよ
外国人を外国人というだけで問題行動に結びつけて排斥しろって主張なんだから
だいたい観光需要の話なら日本側もメリットを見据えてたってことだ
予期されてたことでも後からでもデメリットが明らかになったなら、それをどう軽減するかメリットを諦めるかだろう
元コメの
>実際問題、駅員が言語が通じない人対応してたら本来業務ができたものじゃないんで、必要なことでしょうね
は非常に現実的で筋の通った考え方だと思うね
Re: (スコア:0)
脳みそを訓練すると武装集団が金品強奪する行為を、日本人なら強盗、中韓人だとスリだと適切な判断ができるようになるんだよ。
ほら、脳筋バカばかり集めたマッポは強盗で検挙するのに、高学歴ばかり集めたマスコミ様はスリって報道するだろ。
Re: (スコア:0)
世界中から悪評を買っていたジャルパックをご存じないですかね.
民度が上がる前の日本もひどかったんですよ.
Re: (スコア:0)
「おもてなし」でしょ
腹黒さを前面にだした表無しですね!
# なかみじゅうしならうらないのおもてなしでおでむかえ
Re: (スコア:0)
裏ばっかりって
そいつぁ俺らでもイヤだなあ
Re: (スコア:0)
漢字の地名なんか日本人でも読めないし
Re: (スコア:0)
我孫子の意味を考えるとわけがわからなくなる
Re:そもそも (スコア:1)
Re: (スコア:0)
小学校で習う漢字だけど「四十物町」なんて、初見じゃまず読めないしな
# 富山とか新潟あたりに多い地名
Re: (スコア:0)
看板ならまぁちょっとうっとおしいぐらいで済むけど、表示が切り替わる方向板とかはマジで日本語と英語以外を出すのやめてほしい。
切り替わるの待たないと読めないのでマジ迷惑
Re: (スコア:0)
逆に、海外で日本語表記している電車駅とか道路案内標識あるんすかね
Re:そもそも (スコア:4, 興味深い)
逆に、海外で日本語表記している電車駅とか道路案内標識あるんすかね
http://japanese.seoul.go.kr/%E3%82%BD%E3%82%A6%E3%83%AB%E5%85%A8%E5%9F... [seoul.go.kr]
「ソウル全域の案内標識を韓国語、日本語、英語、中国語で表記」
ソウルの地下鉄はそうなってるようですね。
ただ、ハングルをカタカナに書き換えた日本語表記のとこもあるらしく
「トンデムン・ヨッサムンファゴウォンって言われてもわかんねえよ!中国語表記の『东大门歴史文化公园』みてやっと意味わかった」という苦情も
Re: (スコア:0)
> 「トンデムン・ヨッサムンファゴウォンって言われてもわかんねえよ!中国語表記の『东大门歴史文化公园』みてやっと意味わかった」という苦情も
おもろいw
中国のドミトリーとか行って多国籍の連中で話してると、省名などを漢字の日本語読みで覚えている日本人だけ通じないって話を思い出した
Re: (スコア:0)
日中韓三国の間では、互いの固有名詞を自国語の発音で読む習わしがあったかと。
NHKを相手取った裁判のあたりから風向きが変わってきましたが。
ただこの風習も、欧米人が相手になると厄介なことになりまして……
例えばマオツートンだとかデンシャオピンとか言われても対応できず
歴史も知らないおバカさんと思われる。
Re: (スコア:0)
草www
カタカナ表記の外国語って日本人にも理解できないこと多いからなw
韓国が日本だけでなく周辺国全部にとって「遠い国」になってるのって漢字を捨てたってのも大きいだろうね。
周辺国どころか自国の古文書も読めないとか愚策にも程がある。
Re: (スコア:0)
例えばソウル地下鉄。
駅名の看板とか券売機とかアナウンスに日本語がありますね。
Re: (スコア:0)
韓国とか台湾とかしているはずだが。
Re: (スコア:0)
お互いに表示をやめた方いいよ。コロナが収まるまで表示する必要ないでしょ。
Re: (スコア:0)
お互いに表示をやめた方いいよ。コロナが収まるまで表示する必要ないでしょ。
アジアからくる外国人をなんとしてでも差別したいという熱い情熱を感じる
Re: (スコア:0)
お前の差別ロジックがアホすぎ
なんなら1000個ぐらいの言語でも看板に書いとけよ自己中
Re: (スコア:0)
過去散々、韓国人や台湾人は日本人より英語できるとか馬鹿にしといて、
都合のいい時だけローマ字表記の地名の理解ができません、読めません、は通じないよ。
読めなくても今は駅番号もあるのに、それでもわからないのなら迷子になる前に旅行自体諦めたほうがいいのでは。
Re: (スコア:0)
俺は何故か中国系に見えるらしく、旅行で来た中国人によく中国語で話しかけられる(コロナ以後は無い)。その時に英語で返して会話ができたことは今まで一度も無い。そしてアジア系の見た目の人に英語で話しかけられたこともほとんどない。
道に迷わないだけの知能があれば、日本へ旅行する
Re: (スコア:0)
> その時に英語で返して会話ができたことは今まで一度も無い。
多分,日本語で回答されたと思われている.
Re: (スコア:0)
発音悪すぎて英語に聞こえなかった可能性も…
まあ,ヨーロッパ旅行に行く前には必ず現地の言葉を予習して行かれる方でしょうから,そんなことはないのでしょうが.
Re: (スコア:0)
わざわざそんな切り替えに手間と時間をかける必要ないでしょ。
お互い在留外国人や往来がゼロになるわけじゃないし、表示することに決定的なデメリットも無いし。
だいたい“やるやら”の切り替えの基準ってどうすんの?
Re: (スコア:0)
日本での利用客数の比率で選ぶべきでしょ