アカウント名:
パスワード:
原作へのリスペクトと元の意味を残したままの非常に上手いアップデートだと思う。
ハッスルって上品に感じないけどどのへんが上手いか教えてもらえませんかね?そもそももっこりってどういう意味だったの?
最近「ハッスル」は「金儲け」の意味になってるから、品格以前の問題
どの界隈の最近か知らないけど、「(無理矢理な)金儲け」という意味は日本ではなく英語圏での話だし、それも俗語では?
無理矢理や強引という意味でもhussleは使われるので、ハッスルハッスルになってしまう。あんまりヒップホップ系の曲でしか日本でこの使い方は見かけないんじゃないかな。ハッスル・ギャングやリック・ロスの「ハッスリン」とか早死したニプシー・ハッスルの芸名もそう。
スラドでいうのも野暮だがhustleでは?
「もっこり」の使い方も、日本でしか見かけなかったので問題ないのでは。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
ハッスルへの置き換えは秀逸 (スコア:1)
原作へのリスペクトと元の意味を残したままの非常に上手いアップデートだと思う。
Re: (スコア:0)
ハッスルって上品に感じないけどどのへんが上手いか教えてもらえませんかね?
そもそももっこりってどういう意味だったの?
Re: (スコア:0)
最近「ハッスル」は「金儲け」の意味になってるから、品格以前の問題
Re:ハッスルへの置き換えは秀逸 (スコア:0)
どの界隈の最近か知らないけど、
「(無理矢理な)金儲け」という意味は
日本ではなく英語圏での話だし、それも俗語では?
Re: (スコア:0)
無理矢理や強引という意味でもhussleは使われるので、ハッスルハッスルになってしまう。
あんまりヒップホップ系の曲でしか日本でこの使い方は見かけないんじゃないかな。
ハッスル・ギャングやリック・ロスの「ハッスリン」とか早死したニプシー・ハッスルの芸名もそう。
Re:ハッスルへの置き換えは秀逸 (スコア:1)
スラドでいうのも野暮だがhustleでは?
Re: (スコア:0)
「もっこり」の使い方も、日本でしか見かけなかったので問題ないのでは。