アカウント名:
パスワード:
>>当翻訳文は当方が保持し、管理していますので、翻訳参加者がトラブルに巻き込まれることは御座いません。
こう言われて、簡単に従った翻訳者に責任はないのか。翻訳者だって、大人として行動を起こしたわけで、理解力のない子供でもあるまいし。会社で部下が上司にやれと言われたわけでもない。これは自由意志での参加だしね。
何年か前に、どこだったかの掲示板でメンバー募集して別のAppleのドキュメントの勝手翻訳をしようとしてた子らがいたのを思い出したわ。基本的に著作権というものを分かってなくて、個人的に仲間内でやるならともかく、ネットでオープンにやったらあかんやろと言ってもピンときてないようだったし、みんなで訳そうと言いつつ実力が伴ってなかったので、できる人待ちになってたし、お子様の集まりだった。同じようなことをやる奴が出てきたのか、それとも同じ連中がまたやってたりしてな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
翻訳者が免責? (スコア:1)
>>当翻訳文は当方が保持し、管理していますので、翻訳参加者がトラブルに巻き込まれることは御座いません。
こう言われて、簡単に従った翻訳者に責任はないのか。
翻訳者だって、大人として行動を起こしたわけで、理解力のない子供でもあるまいし。
会社で部下が上司にやれと言われたわけでもない。これは自由意志での参加だしね。
Re:翻訳者が免責? (スコア:0)
何年か前に、どこだったかの掲示板でメンバー募集して別のAppleのドキュメントの勝手翻訳をしようとしてた子らがいたのを思い出したわ。
基本的に著作権というものを分かってなくて、個人的に仲間内でやるならともかく、ネットでオープンにやったらあかんやろと言ってもピンときてないようだったし、みんなで訳そうと言いつつ実力が伴ってなかったので、できる人待ちになってたし、お子様の集まりだった。
同じようなことをやる奴が出てきたのか、それとも同じ連中がまたやってたりしてな。